„До виђења, пријатељу, до виђења“ – Јесењин

Драги моји, тражим најбољи превод ове Јесењинове песме. Пронашла сам три. Има ли још? Који од ових је најбољи?
Хвала унапред на помоћи 🙂


Оригинал:

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

превод први:

До виђења, драги, до виђења!
Драги мој у мојим си грудима…
Уречени растанак обећава виђења,
обећава нови сусрет људима

До виђења, без стиска без речи…
Чему бол и врелих суза жар?
У овом животу није ново мрети,
ал ни живет, богме, није нова ствар.


превод други:

До виђења, драги, до виђења;
ти ми, пријатељу, једном бјеше све.
Увече у растанак без нашег хтијења
обећава и састанак, зар не?

До виђења, драги, без руке, без слова,
немој да ти бол, обрве повије –
Умријети није ништа на овом свијету нова,
ал ни живјети баш није новије.


превод трећи:

До виђења, друже одистински;
Мили мој, ти си ми сред груди.
Растанак овај нам судбински
У нов сусрет наду буди.

До виђења, друже, без руке и немо,
И не тугуј, имај чело бистро –
На овом свету, да ли умиремо,
Ил живимо – једно је те исто.

Advertisements

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се / Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се / Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се / Промени )

Google+ photo

Коментаришет користећи свој Google+ налог. Одјавите се / Промени )

Повезивање са %s